Vittorio Civitillo | |||||
|
il Dialetto di Gioia Sannitica |
||||
L'IMPRONTA LATINA IN UN DIALETTO ALTO CAMPANO | |||||
Home | Siti Consigliati | Pubblicazioni | Servizi |
Latino e Dialetto |
|
L’avverbio dialettale auannu, quest’anno | |
Vittorio Civitillo | |
Nei primi secoli, in italiano era utilizzato l’avverbio di tempo ‘uguanno’ (regionale: uanno, unguanno), nel significato di ‘quest’anno’, derivato dalla locuzione latina hoc oppure hocque anno ‘in quest’anno’, da cui anche il francese antico oan, ouan e lo spagnolo ogaño.[1]
Nei dialetti della Toscana orientale e meridionale è notevolmente diffuso unguanno; in Umbria guanno; la forma è diffusa anche in tutto il Mezzogiorno: laziale vanno, abruzzese wannə, campano awannə, salentino quannu, calabrese aguannu, siciliano awannu e aguannu.[2]
Riportiamo di seguito, per le varie forme usate in siciliano e calabrese, definizioni e citazioni tratte da vocabolari e dalla tradizione popolare.
Aguannu. s. m. Quest’anno. È la voce ital. antica aguale (ora) e anno, quasi agualanno, aguanno e Sacchetti usò aguanno. // PRI L’ARMA D’AGUANNU: per dinci, per dine, innocente esclamazione pur in bocca degli spacconi[3].
Aguannu, quest’anno, hoc anno[4].
**AGUA’NNU, s.m. quest’anno, Uguanno. Uncuanno[5].
«E si mi criditi, auannu non haiu unni càdiri e unni murìri!»[6].
«'u castagnitu di Timpavacanti, ca vali trentottu mila liri, senza fruttu e auannu è carricu comu non ci ha statu mai»[7].
«Truniannu, truniannu, / S’’un chiovi aguannu, chiovi n’ātr’annu»[8].
«Li pruna muscariedda duci sunnu; / Sta racinedda niura d’aguannu, / Ha fattu pazziari menzu munnu»[9].
« - Com’ aju a fari! La figghia m’arresta; / Pr’aguannu nun la pozzu maritari! / Idda lu senti e s’arraspa la testa»[10].
«Aguannu tornau patrima d'a Merica / pe nommu mori a Merica»[11].
Altre forme, fuori dall’Italia, e la proposta di una diversa etimologia, rispetto a quella generalmente accettata (HOC ANNO), in Ralph John Penny[12]: «HOGAÑO: igwánu, ugwánu… En España:… aguaño… anguano… aguano… aguañu… anguañu. Lo mismo dentro che fuero de la Peninsula, las formas de esta palabra con wau son corrientissimas:… agwanu… uguañu… uguaño… iguaño… Fuera de España tenemos:… angoàn, engoàn, entre otras formas, con el significado de ‘cette année’… s. v. hoc anno, hay además: ant. ital., tosc.: u(n)guanno, (i)guanno; sic, neap.: aguannu; gen.: inguanu; engad.: inguan; bellun.: (a)guan; ant. fr.: ouan. En vista de estas formas, habrá que buscar una etimología distinta de la generalmente aducida de HOC ANNO, o en la contaminación. de otra partícula. ¿ECCU, *ACCU?».
Nell’Alto Casertano (es. Gioia Sannitica) la forma dialettale dell’avverbio per indicare ‘quest’anno’ è auannu, con la –u finale decisa, in accordo, sotto questo aspetto, con il siciliano e il calabrese. N.B. I grassetti nelle citazioni sono nostri.
[1] Grande Dizionario della lingua Italiana, UTET. [2] G. Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino 1968, § 927 pp 267-268. [3] Nuovo vocabolario siciliano-italiano, di Antonino Traina, Palermo 1868. [4] Vocabolario Sicilian etimologico, Italiano e Latino, di Michele Pasqualino, Palermo 1785. [5] Nuovo dizionario siciliano-italiano, di Vincenzo Mortillaro (Palermo 1838) [6] Nino Martoglio, Teatro dialettale siciliano, Giannotta, 1918, pag.29. [7] Alfredo Barbina, Teatro verista siciliano, Cappelli 1960, pag. 498. [8] Giuseppe Pitré, Proverbi siciliani, Palermo 1880, pag. 70. [9] Salvatore, Salomone-Marino, Canti popolari siciliani, Palermo 1867, pag. 36. [10] Giuseppe Pitrè, Canti popolari Siciliani, Palermo 1872, pag. 312. [11] Antonio Piromalli, La letteratura calabrese, Pellegrini Editore, Cosenza 1996, vol. 1, pag. 176. [12] Ralph John Penny, El habla pasíega: ensayo de dialectología montañesa”, Tamesis, 1970. pag. 182. |
|
---|
Copyright ©2017 - Vittorio Civitillo - Dialetto di Gioia Sannitca |
La proprietà letteraria dei testi pubblicati appartiene agli autori Ottimizzato con Internet Explorer.
|