Per avere a disposizione tutte le funzionalità di questo sito è necessario abilitare Javascript. Qui ci sono tutte le istruzioni su come abilitare JavaScript nel tuo browser.
  Vittorio Civitillo  

 

il Dialetto di Gioia Sannitica

 
  L'IMPRONTA LATINA IN UN DIALETTO ALTO CAMPANO  
  Home Siti Consigliati Pubblicazioni Servizi  

 

 

 

Latino e Dialetto

L’epìtesi in dialetto

Vittorio Civitillo

 

L’epìtesi, detta anche paragòge, consiste nell'aggiunta di uno o più fonemi non etimologici alla fine della parola ed è tipica delle lingue e dei dialetti che non ammettono nel loro sistema fonologico consonanti finali. Interessa quindi largamente i dialetti centrali e meridionali della nostra penisola e ne rappresenta il mezzo principale di adattamento dei prestiti da lingue straniere e sigle.

 

Nel dialetto alto-campano di Gioia Sannitica si ha l’epìtesi (= aggiunta) delle vocali -u ed -a (che corrispondono alle desinenze dei nomi maschili e femminili) alle parole adattate. Come conseguenza, la consonante finale si rafforza (tranne filmu da ‘film’) e l’ultima sillaba diventa penultima accentata, ottenendo una parola piana: es.: bar-ru <‘bar’, cac-tùs-su < ‘càc-tus’, bi-bi-gàs-su < ‘bì-bi-gas’.

 

Ed ecco un elenco dei principali casi di epìtesi nel dialetto esaminato. Contrariamente ai dialetti, nelle parole provenienti da altre lingue e sigle l'italiano conserva la consonante finale originaria.

 

DIALETTO ITALIANO   DIALETTO ITALIANO
albùmmu album   autobùssu autobus
barru bar   bibbigàssu bibigas
bissu bis   bòssu boss
buldòggu bulldog   cactùssu cactus
clébbu club   cognàccu cognac
criccu cric   filmu film
filobùssu filobus   flittu flit
fònnu fon   gassu gas
ghènga gang   gìnzu jeans
góllu gol   làppësu lapis
pingpòngu ping-pong   rumma rum
šcolabùssu scuolabus   šcùppu scoop
Lòrènna Loren   Štòccu Stok
štòppu stop   trammu tram
Upìmmu Upim   vermùttu vermut
 

Oltre all’epitesi vocalica si può avere l’epitesi sillabica (aggiunta di una sillaba).

 

nòni no    sine  sì
okkénë ocché   cu mménë con me
cu tténë con te  

pëcchénë

perché

 

N.B. Per avvertire l’epitesi bisogna considerare la parola non isolatamente ma nel flusso del discorso reale, tra parlanti dialettofoni, preferibilmente anziani, che quindi abbiano appreso il dialetto da piccoli, come lingua materna, da genitori nonni e bisnonni. Un modo per risalire almeno a fine ‘800. Inoltre i parlanti non devono sentirsi osservati, pena l’inevitabile sostituzione di parole che a loro sembrano scorrette con altre sentite più vicine all’italiano, oppure con l’italianizzazione dei termini dialettali. Esempi di frasi nel dialetto gioiese:

 

U bibbigassu štéva appicciatu. ‘Il bibigas stava acceso’.

Rént’ au barru ci štéva ggèntë. ‘Nel bar c’era gente”.

Ha fattu nu gollu rént’a porta sóva. ‘Ha fatto un gol nella sua porta’.

 

 
 

Copyright  ©2018 Vittorio Civitillo - Dialetto di Gioia Sannitca

La proprietà letteraria dei testi pubblicati appartiene agli autori

Ottimizzato con Internet Explorer