Vittorio Civitillo | |||||
|
il Dialetto di Gioia Sannitica |
||||
L'IMPRONTA LATINA IN UN DIALETTO ALTO CAMPANO | |||||
Home | Siti Consigliati | Pubblicazioni | Servizi |
|
|
Latino e Dialetto |
|
Il nesso latino -nd- nei dialetti centromeridionali Vittorio Civitillo |
|
Una caratteristica dei dialetti centromeridionali è l’assimilazione del nesso latino -ND- che, mentre in italiano rimane inalterato, nell’area in oggetto evolve, per assimilazione progressiva a contatto, in -nn-, secondo il tipo: lat. MǓNDU(M) > dial. munnu, it. ‘mondo’. Nell’elenco che segue, per ogni termine dialettale – tratto a titolo esemplificativo dal dialetto alto-campano di Gioia Sannitica – viene indicata l’origine latina e la forma italiana, anch’essa derivata dall’antica lingua di Roma. Appare evidente la regolarità del fenomeno.
1. Derivazione dal latino.
abbunnànzia < ABUNDANTIÄ(M) > ‘abbondanza’. addimannà < AD + DEMANDĀRE > ‘domandare’ affunnà < lat. mediev. AFFUNDĀRE > ‘affondare’. annascónnë < lat. tardo (I)NABSCONDĔRE e ABSCONDĔRE > ‘nascondere’. appènne < AD + PENDĔRE > ‘appendere’ bànna < lat. mediev. (glossa) BANDU(M) > ‘insegna’, ‘banda’. bannitu < lat. mediev. BANDIRE > ‘bandito’. calannariu < CALENDARIU(M) > ‘calendario’. cannéla < CANDĒLA(M) > ‘candela’. cannëlòra < CANDELĀRU(M) (sott. festum) > ‘candelora’. capubànna < da banna (< lat. BANDU(M) con capu- > ‘capobanda’. cumannà < *COMMANDĀRE, var. di COMMENDĀRE > ‘comandare’. cumannàntu < *COMMANDĀRE , var. di COMMENDĀRE > ‘comandante’. cumannu < der. di comandare, lat. *COMMANDĀRE > ‘comando’. cumprènnë < COMPREHENDĔRE > ‘comprendere’ cunfónnë < CUMFUNDĔRE > ‘confondere’ frónna < FRǑNDE(M) > ‘fronda’. frunnàcchia < FRǑNDE(M) con -acchia > ‘foglia secca’. funnu < FǓNDU(M) > ‘fondo, profondo’. glianna < GLANDE(M) > ‘ghianda’. mannà < MANDĀRE > ‘mandare’ mènnula < lat. tardo AMANDULA(M) > ‘mandorla’. mërènna < MERĒNDA, gerud. nt. pl. di merēre “meritare” > ‘merenda’. munnà < MUNDĀRE > ‘mondare’ munnézza < MUNDITĬA(M) > ‘immondizia’. munnëzzàru < MUNDITĬA(M) > ‘immondezzaio’. munnu < MǓNDU(M) > ‘mondo’. munnulià < MUNDĀRE > ‘scopare’ col mùnnulu (v.). mùnnulu < MUNDĀRE > ‘scopa per forno a legna’. ntènnë < INTĔNDĔRE > ‘intendere’ pènnë < PENDĔRE > ‘pendere’ pënnènza < PENDĔRE > ‘pendenza’. pénnulu < lat. agg. sost. PENDULǓ(M) > ‘pendolo di pomodori’. prëtènnë < PRAĔTENDĔRE > ‘pretendere’. quannu < QUANDO > ‘quando’. rannà < DAMNĀRE > ‘dannare’ rànnu < DAMNU(M) > ‘danno’. rannusu < DAMNOSU(M) > ‘dannoso’. rëfènnë < DEFĔNDĔRE > ‘difendere’ rinnula < HIRUNDĬNE(M) > ‘rondine’. rutunnu < ROTŪNDU(M) > ‘rotondo’. sbannatu < v. ‘banda’ (< BANDU(M) con s- sottrattivo > ‘sbandato’. scannalizzà < SCANDALIZĀRE > ‘scandalizzare’ scannalusu < agg. da SCANDÄLU(M) > ‘scandaloso’. scannì < SCANDĔRE > ‘scandire’. scannnulu < SCANDÄLU(M) > ‘scandalo’. sfrunnà < FRONDA(M) con s- e -are > ‘sfrondare’. sfunnà < lat. tardo (E)XFUNDĀRE > ‘sfondare’. sfunnàtu < lat. tardo (E)XFUNDĀRE > ‘sfondato’. spànnë < EXPANDĔRE > ‘spandere’ spènnë < EXPENDĔRE > ‘spendere’. strafunnà < FǓNDU(M) con (e)xtra- e -are > ‘sprofondare’. strafunnu < FǓNDU(M) con (e)xtra- > ‘precipizio’. tunnu < ROTŪNDU(M) > ‘tondo’. uffènnë < OFFĔNDĔRE > ‘offendere’ vénnë < VENDĔRE > ‘vendere’
2. Paradigmi a confronto.
Il confronto dei paradigmi evidenzia la conservazione in tutta la coniugazione di ciascun verbo del nesso latino -nd- in italiano e la sua sostituzione con -nn- nel dialetto. Per il gerundio il confronto è possibile solo fra dialetto e italiano, essendo questo modo del verbo completamente diverso in latino.
Dial. addimannà < lat. AD + DEMANDĀRE > it. ‘domandare’. Lat. demando, as; demandavi; demandatum; demandāre. Dial. addimànnu; addimannài; addimannàtu; addimannà. It. domando; domandai; domandato; domandare. Gerundio: addimannènnë ‘domandando’.
Dial. addivinà < lat. volg. *INDIVINĀRE > it. indovinare. Lat. divino, as; divinavi; divinatum; divinare. Dial. addivinu, addivinai; addivinatu; addivinà. It. indovino; indovinai; indovinato; indovinare. Gerundio: addivinènnë ‘indovinanado’.
Dial. appènne < lat. AD + PENDĔRE > it. appendere. Lat. appendo, is; appendi; appensum; appendĕre. Dial. appènnu; appënnétti; appisu; appènnë. It. appendo; appesi; appeso; appendere. Gerundio: appënnènnë ‘appendendo’.
Dial. cumprènnë < lat. COMPREHENDĔRE > it. comprendere Lat. comprehendo, is; comprehendi; comprehensum; comprehendĕre. Dial. cumprènnu; cumprënnétti; cumprisu; cumprènnë. It. comprendo; compresi; compreso; comprendere. Gerundio: cumprënnènnë ‘comprendendo’.
Dial. cunfónnë < lat. CUMFUNDĔRE > it. confondere Lat. confundo, is; confudi; confusum; confŭndĕre. Dial. cunfónnu; cunfunnétti; cunfusu; cunfónnë. It. confondo; confusi; confuso; confondere. Gerundio: cumfunnènnë ‘confondendo’.
Dial. mannà < lat. MANDĀRE > it. mandare Lat. mando, as; mandavi; mandatum; mandāre. Dial mannu; mannai; mannatu; mannà. It. mando; mandai; mandato; mandare. Gerundio: mannènnë ‘mandando’.
Dial. munnà < lat. MUNDĀRE > it. mondare Lat. mundo, as; mundavi; mundatum; mundare. Dial. mònnu; munnai; munnatu; munnà. It. mondo; mondai; mondato; mondare. Gerundio: munnènnë ‘mondando’.
Dial. ntènnë < lat. INTĔNDĔRE > it. intendere Lat. intendo, is; intendi; intentum; intĕndĕre. Dial. ntènnu; ntënnétti; ntisu; ntènnë. It. intendo; intesi; inteso; intendere. Gerundio: ntënnènnë ‘confondendo’.
Dial. pènnë < lat. PENDĔRE > it. pendere Lat. pendo, is; pependi; pensum; pendĕre. Dial. pènnu; pënnétti; pënnutu; pènnë. It. pendo; pendetti, pendei; penduto; pendere. Gerundio: pënnènnë ‘pendendo’.
Dial. rannà < lat. DAMNĀRE > it. dannare Lat. damno, as; damnavi; damnatum; damnāre. Dial. rannu; rannai; rannatu; rannà. It. danno; dannai; dannato: dannare V. Gerundio: rannènnë ‘dannando’.
Dial. rëfènnë < lat. DEFĔNDĔRE > it. difendere Lat. defendo, is; defendi; defensum; defĕndĕre. Dial. rëfènnu; rëfënnétti; rëfënnutu; rëfènnë. It. difendo; difesi; difeso; difendere. Gerundio: rëfënnènnë ‘difendendo’.
Dial. scannalizzà < lat. SCANDALIZĀRE > it. scandalizzare. Lat. scandalizo, as; scandalizavi; scandalizatum; scandalĭzāre. Dial. scannalizzu; scannalizzétti; scannalizzàtu; scannalizzà. It. scandalizzo; scandalizzai; scandalizzato; scandalizzare. Gerundio: scannalizzènnë ‘scandalizzando’.
Dial. spànnë < lat. EXPANDĔRE > it. spandere. Lat. expando, is; expandi; expansum; expandĕre. Dial. spannu; spannétti; spasu; spannë. It. spando; spandei; spanso, spanduto; spandere. Gerundio: spannènnë ‘spandendp’.
Dial. uffènnë < lat. OFFĔNDĔRE > it. offendere Lat. offendo, is; offendi; offensum; offĕndĕre. Dial. uffènnu; uffënnétti; uffisu; uffènnë. It. offendo; offesi; offeso; offendere. Gerundio: uffënnènnë ‘offendendo’.
Dial. vénnë < lat. VENDĔRE > it. vendere Lat. vendo, is; vèndidi; vènditum; vendĕre. Dial. vénnu; vënnétti; vënnutu; vénnë. It. vendo: vendetti, vendei; venduto; vendere. Gerundio: vënnènnë ‘vendendo’.
3. Termini dialettali di varia derivazione.
L’assimilazione -nd- > -nn- avviene anche in casi in cui il termine dialettale non deriva direttamente o necessariamente dal latino.
attunnì ‘attondare, arrotondare’ [der. di tondo con ad- e -ire]. bannèra ‘bandiera’ [provenz. band(i)era, v. anche banda]. bannitóru ‘banditore’ [der. di bandire con -tore]. bànnu ‘bando’ [got. bandwō, v. anche banda e banno]. bevanna ‘bevanda’ [derivato di bere (bevere) con il segmento -anda, calco su vivanda]. branna ‘branda’ [forse der. di brandire, “scuotersi”, “oscillare”]. brinnà ‘brindare’ [sp. brindar, da brindis di orig. ted.]. brìnnĕsu ‘brindisi’ [loc. ted. bring dir’s]. cannëléru ‘candeliere’ [fr. chandelier]. nascunnarégliu ‘nasconderello’ [der di nascondere con -erello]. piattabanna ‘piattabanda’ [cf. fr. plate-bande]. raccumannà ‘raccomandare’ [der. di accomandare con ra-]. sbannatu ‘sbandato’ [v. bànna, con -s privativa]. stënnardu ’stendardo’ [fr. ant. estandart]. stennëturu ‘stenditore’ [der. di stendere con -tore]. wìnnulu ‘guindolo’ [alto ted. medio winde, con -olo, der. di winden "avvolgere"].
4. Casi particolari. Evoluzione -nd- > -n-.
Il Rohlfs, nella sua “Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti”, a proposito della evoluzione del nesso latino -ND-, nota che «nella zona settentrionale del Mezzogiorno compare in certi casi la semplice n, in luogo della doppia nn che ci aspetteremmo […] particolarmente per i proparossitoni»[1]. A conferma di quanto osservato dallo studioso tedesco, nel comune alto-campano di Gioia Sannitica (CE) abbiamo rilevato i seguenti casi di evoluzione -nd- > -n- (invece di -nd- > -nn-):
ficurìnia (invece di ficurìnnia) < lat. FICUS + India, > it. ‘ficodindia’ (var. fico d’India). quìnici (invece di quìnnici) < QUINDĔCI(M) > ‘quindici’. scanaglià (invece di scannaglià) < lat. volg. *SCANDACLUM ‘scandaglio’ > ‘sondare, cercare di sapere, indagare’: nun të fà scanaglià ‘non farti indagare, sottrarre informazioni o segreti’; part. pass. scanagliatu ‘scoperto nei suoi segreti’. sìnucu (invece di sìnnucu) < lat. tardo SYNDĬCU(M) > ‘sindaco’. ùnici (invece di ùnnici) < UNDĔCI(M) > ‘undici’.
5. Tra canaglia e scandaglio. Scanaglià.
Per quanto riguarda il verbo scanaglià è interessante notare che mentre l’italiano scanagliare deriva da canaglia[2], il dialettale scanaglià risale al lat. volg. *SCANDACLUM ‘scandaglio’, e quindi significa sondare, cercare di sapere, indagare, come bene illustrano le testimonianze che abbiamo racolto e che elenchiamo di seguito.
Aniello Russo: E’ gghiut’a la Chiazza a scanaglià chi trova: si è recato nella Piazza a tastare il terreno a caso[3]. Claudio Pennino: scanaglià ‘e pise cioè, vederci chiaro[4] - “La fattura”: l'accumingiavu a scanaglià pe vedé si sapja luà re fatture[5] U SSULUPACHĖSE: Cerca d’u scanaglià prima, po’ vidi chéllo che puo’ fà»[6]. Giuseppe Colitti: «quando si andava a scanaglià (misurare) il latte»[7]. Salvatore di Giacomo: «Ma 'o mare traditore / nun se fa scanaglià, / ca nun esiste luce / pe sti prufunnità»[8]. Pasquale Altavilla: «io so bbenuto ccà […] pe scanaglià primma la condotta soja, e poi per palesargli il tutto»[9]. Pasquale Altavilla: «Caro amico, 'pe scanaglià 'n' ommo s' h'anno da conzumà 40 tòmmola de sale!»[10] - “La dama giardiniera”: «e comme si avaro: pe no poco de guasta te fajè scanaglià?»[11]. Giovan Battista Basile: «lo patre […] se pose da la matina a la sera a la fenestra affacciato, squatranno, mesuranno e scanaglianno tutte chille che passavano pe la chiazza»[12]. Michele Zezza: «No paglietta che te vene / Cause storte а cconsiglià, / Quanto sango aie ntra le bene / Vo pe fforza scanaglià»[13]. Angelo Di Mauro: «Pe' scanaglià na mugliera s'hadda cunsumà na vótt' 'e sale. E tanta vote nun abbasta»[14]. Luigi Zaccheo: «Scanaglià(re), scanagliato, voci verbali, calcolare ad occhio un peso; es: ci so data 'na scanagliata e mi pare 'nu quintalo (approssimativamente sembra un quintale)»[15]. Salvatore Di Giacomo: «’O core d' 'a femmena / è comme a na lettera nchiusa. / Chi maie ce pò leggere? Chi 'o pó scanaglià?»[16]. Salvatore Di Giacomo: «Carmè, nun fa' 'a superba, / te tengo scanagliata»[17].
[1] Gerhard Rohlfs, “Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti”, 3 voll., Torino, 1968, $ 254, p. 359. [2] «Comp. dal pref. lat. ex , con valore intensivo, e da un denom. da canaglia. Tenere comportamenti da canaglia, da plebaglia violenta e scioperata; usare un linguaggio violento e volgare», “Grande dizionario della Lingua Italiana”, UTET. [3] http://www.bagnoliirpino.gov.it/patrimonio_culturale/dizionario/ [4] http://www.napoliontheroad.com/penninocap19.htm [5] https://www.google.it/#q=scanagli%C3%A0+intext:proverbi [6] http://www.docstoc.com/docs/91263983/Note-introduttive [7] Giuseppe Colitti, “l tamburo del diavolo: miti e culture del mondo dei pastori”, Donzelli, Roma 2012. [8] Salvatore di Giacomo, “Poesie”, Bur Rizzoli, 2013. [9] Pasquale Altavilla, “Lo cafè d'Europa, commedia in tre atti”, Napoli 1850. [10] Pasquale Altavilla, “Na summozzata a li bagne de Napole e na cura a li bagne de Castellammare”, Napoli 1850. [11] “La dama giardiniera, ossia La padrona diavolo, e la serva demonio, persecutrici di Pulcinella”, Napoli 1824. [12] Giovan Battista Basile, “Cannatella, da Lo cunto de li cunti”, Garzanti, Milano 1995. [13] Michele Zezza, “La Nserta pe lo capodanno de lo 1839”, Napoli1839 [14] Angelo Di Mauro, Fiabe del Vesuvio, A. Mondadori, 1994 [15] Luigi Zaccheo, “Il dialetto di Sezze. A cura del Centro studi archeologici di Sezze”, 1976 [16] http://www.poetidelparco.it/pdf/DiGiacomo.pdf [17] Salvatore Di Giacomo, “Poesie”, Bur Rizzoli, 2005
|
|
|
---|
Copyright ©2017 - Vittorio Civitillo - Dialetto di Gioia Sannitca |
La proprietà letteraria dei testi pubblicati appartiene agli autori Ottimizzato con Internet Explorer
|