Per avere a disposizione tutte le funzionalità di questo sito è necessario abilitare Javascript. Qui ci sono tutte le istruzioni su come abilitare JavaScript nel tuo browser.
  Vittorio Civitillo  

 

il Dialetto di Gioia Sannitica

 
  L'IMPRONTA LATINA IN UN DIALETTO ALTO CAMPANO  
  Home Siti Consigliati Pubblicazioni Servizi  

 

 

 

Latino e Dialetto

Il nesso latino -nd- nei dialetti

centromeridionali

Vittorio Civitillo

 

Una caratteristica dei dialetti centromeridionali è l’assimilazione del nesso latino -ND- che, mentre in italiano rimane inalterato, nell’area in oggetto evolve, per assimilazione progressiva a contatto, in -nn-, secondo il tipo: lat. MǓNDU(M) > dial. munnu, it. ‘mondo’.

Nell’elenco che segue, per ogni termine dialettale – tratto a titolo esemplificativo dal dialetto alto-campano  di Gioia Sannitica – viene indicata l’origine latina e la forma italiana, anch’essa derivata dall’antica lingua di Roma. Appare evidente la regolarità del fenomeno.

 

 

1. Derivazione dal latino.

 

abbunnànzia < ABUNDANTIÄ(M) > ‘abbondanza’.

addimannà < AD + DEMANDĀRE > ‘domandare’

affunnà < lat. mediev. AFFUNDĀRE > ‘affondare’.

annascónnë < lat. tardo (I)NABSCONDĔRE e ABSCONDĔRE > ‘nascondere’.

appènne < AD + PENDĔRE > ‘appendere’

bànna < lat. mediev. (glossa) BANDU(M) > ‘insegna’, ‘banda’.

bannitu < lat. mediev. BANDIRE > ‘bandito’.

calannariu < CALENDARIU(M) > ‘calendario’.

cannéla < CANDĒLA(M) > ‘candela’.

cannëlòra < CANDELĀRU(M) (sott. festum) > ‘candelora’.

capubànna < da banna (< lat. BANDU(M) con capu- > ‘capobanda’.

cumannà < *COMMANDĀRE, var. di COMMENDĀRE > ‘comandare’.

cumannàntu < *COMMANDĀRE , var. di COMMENDĀRE > ‘comandante’.

cumannu < der. di comandare, lat. *COMMANDĀRE > ‘comando’.

cumprènnë < COMPREHENDĔRE > ‘comprendere’

cunfónnë < CUMFUNDĔRE > ‘confondere’

frónna < FRǑNDE(M) > ‘fronda’.

frunnàcchia < FRǑNDE(M) con -acchia > ‘foglia secca’.

funnu < FǓNDU(M) > ‘fondo, profondo’.

glianna < GLANDE(M) > ‘ghianda’.

mannà < MANDĀRE > ‘mandare’

mènnula < lat. tardo AMANDULA(M) > ‘mandorla’.

mërènna < MERĒNDA, gerud. nt. pl. di merēre “meritare” > ‘merenda’.

munnà < MUNDĀRE > ‘mondare’

munnézza < MUNDITĬA(M) > immondizia’.

munnëzzàru < MUNDITĬA(M) > ‘immondezzaio’.

munnu < MǓNDU(M) > ‘mondo’.

munnulià < MUNDĀRE > ‘scopare’ col mùnnulu (v.).

mùnnulu < MUNDĀRE >scopa per forno a legna’.

ntènnë < INTĔNDĔRE > ‘intendere’

pènnë < PENDĔRE > ‘pendere’

pënnènza < PENDĔRE > ‘pendenza’.

pénnulu < lat. agg. sost. PENDULǓ(M) > ‘pendolo di pomodori’.

prëtènnë < PRAĔTENDĔRE > ‘pretendere’.

quannu < QUANDO > ‘quando’.

rannà < DAMNĀRE > ‘dannare’

rànnu < DAMNU(M) > ‘danno’.

rannusu < DAMNOSU(M) > ‘dannoso’.

rëfènnë < DEFĔNDĔRE > ‘difendere’

rinnula < HIRUNDĬNE(M) > ‘rondine’.

rutunnu < ROTŪNDU(M) > ‘rotondo’.

sbannatu < v. ‘banda’ (< BANDU(M) con s- sottrattivo > ‘sbandato’.

scannalizzà < SCANDALIZĀRE > ‘scandalizzare’

scannalusu < agg. da SCANDÄLU(M) > ‘scandaloso’.

scannì < SCANDĔRE > ‘scandire’.

scannnulu < SCANDÄLU(M) > ‘scandalo’.

sfrunnà < FRONDA(M) con s- e -are > ‘sfrondare’.

sfunnà < lat. tardo (E)XFUNDĀRE > ‘sfondare’.

sfunnàtu < lat. tardo (E)XFUNDĀRE > ‘sfondato’.

spànnë < EXPANDĔRE > ‘spandere’

spènnë < EXPENDĔRE > ‘spendere’.

strafunnà < FǓNDU(M) con (e)xtra- e -are > ‘sprofondare’.

strafunnu < FǓNDU(M) con (e)xtra- > ‘precipizio’.

tunnu < ROTŪNDU(M) > ‘tondo’.

uffènnë < OFFĔNDĔRE > ‘offendere’

vénnë < VENDĔRE > ‘vendere’

 

 

2. Paradigmi a confronto.

 

Il confronto dei paradigmi evidenzia la conservazione in tutta la coniugazione di ciascun verbo del nesso latino -nd- in italiano e la sua sostituzione con -nn- nel dialetto. Per il gerundio il confronto è possibile solo fra dialetto e italiano, essendo questo modo del verbo completamente diverso in latino.

 

Dial. addimannà < lat. AD + DEMANDĀRE > it. ‘domandare’.

Lat. demando, as; demandavi; demandatum; demandāre.

Dial. addimànnu; addimannài; addimannàtu; addimannà.

It. domando; domandai; domandato; domandare.

Gerundio: addimannènnë ‘domandando’.

 

Dial. addivinà < lat. volg. *INDIVINĀRE > it. indovinare.

Lat. divino, as; divinavi; divinatum; divinare.

Dial. addivinu, addivinai; addivinatu; addivinà.

It. indovino; indovinai; indovinato; indovinare.

Gerundio: addivinènnë ‘indovinanado’.

 

Dial. appènne < lat. AD + PENDĔRE > it. appendere.

Lat. appendo, is; appendi; appensum; appendĕre.

Dial. appènnu; appënnétti; appisu; appènnë.

It. appendo; appesi; appeso; appendere.

Gerundio: appënnènnë ‘appendendo’.

 

Dial. cumprènnë < lat. COMPREHENDĔRE > it. comprendere

Lat. comprehendo, is; comprehendi; comprehensum; comprehendĕre.

Dial. cumprènnu; cumprënnétti; cumprisu; cumprènnë.

It. comprendo; compresi; compreso; comprendere.

Gerundio: cumprënnènnë ‘comprendendo’.

 

Dial. cunfónnë < lat. CUMFUNDĔRE > it. confondere

Lat. confundo, is; confudi; confusum; confŭndĕre.

Dial. cunfónnu; cunfunnétti; cunfusu; cunfónnë.

It. confondo; confusi; confuso; confondere.

Gerundio: cumfunnènnë ‘confondendo’.

 

Dial. mannà < lat. MANDĀRE > it. mandare

Lat. mando, as; mandavi; mandatum; mandāre.

Dial mannu; mannai; mannatu; mannà.

It. mando; mandai; mandato; mandare.

Gerundio: mannènnë ‘mandando’.

 

Dial. munnà < lat. MUNDĀRE > it. mondare

Lat. mundo, as; mundavi; mundatum; mundare.

Dial. mònnu; munnai; munnatu; munnà.

It. mondo; mondai; mondato; mondare.

Gerundio: munnènnë ‘mondando’.

 

Dial. ntènnë < lat. INTĔNDĔRE > it. intendere

Lat. intendo, is; intendi; intentum; intĕndĕre.

Dial. ntènnu; ntënnétti; ntisu; ntènnë.

It. intendo; intesi; inteso; intendere.

Gerundio: ntënnènnë ‘confondendo’.

 

Dial. pènnë < lat. PENDĔRE > it. pendere

Lat. pendo, is; pependi; pensum; pendĕre.

Dial. pènnu; pënnétti; pënnutu; pènnë.

It. pendo; pendetti, pendei; penduto; pendere.

Gerundio: pënnènnë ‘pendendo’.

 

Dial. rannà < lat. DAMNĀRE > it. dannare

Lat. damno, as; damnavi; damnatum; damnāre.

Dial. rannu; rannai; rannatu; rannà.

It. danno; dannai; dannato: dannare V.

Gerundio: rannènnë ‘dannando’.

 

Dial. rëfènnë < lat. DEFĔNDĔRE > it. difendere

Lat. defendo, is; defendi; defensum; defĕndĕre.

Dial. rëfènnu; rëfënnétti; rëfënnutu; rëfènnë.

It. difendo; difesi; difeso; difendere.

Gerundio: rëfënnènnë ‘difendendo’.

 

Dial. scannalizzà < lat. SCANDALIZĀRE > it. scandalizzare.

Lat. scandalizo, as; scandalizavi; scandalizatum; scandalĭzāre.

Dial. scannalizzu; scannalizzétti; scannalizzàtu; scannalizzà.

It. scandalizzo; scandalizzai; scandalizzato; scandalizzare.

Gerundio: scannalizzènnë ‘scandalizzando’.

 

Dial. spànnë < lat. EXPANDĔRE > it. spandere.

Lat. expando, is; expandi; expansum; expandĕre.

Dial. spannu; spannétti; spasu; spannë.

It. spando; spandei; spanso, spanduto; spandere.

Gerundio: spannènnë ‘spandendp’.

 

Dial. uffènnë < lat. OFFĔNDĔRE > it. offendere

Lat. offendo, is; offendi; offensum; offĕndĕre.

Dial. uffènnu; uffënnétti; uffisu; uffènnë.

It. offendo; offesi; offeso; offendere.

Gerundio: uffënnènnë ‘offendendo’.

 

Dial. vénnë < lat. VENDĔRE >  it. vendere

Lat. vendo, is; vèndidi; vènditum; vendĕre.

Dial. vénnu; vënnétti; vënnutu; vénnë.

It. vendo: vendetti, vendei; venduto; vendere.

Gerundio: vënnènnë ‘vendendo’.

 

 

 

3. Termini dialettali di varia derivazione.

 

L’assimilazione -nd- > -nn- avviene anche in casi in cui il termine dialettale non deriva direttamente o necessariamente dal latino.

 

attunnì ‘attondare, arrotondare’ [der. di tondo con ad- e -ire].

bannèra ‘bandiera’ [provenz. band(i)era, v. anche banda].

bannitóru ‘banditore’ [der. di bandire con -tore].

bànnu ‘bando’ [got. bandwō, v. anche banda e banno].

bevanna ‘bevanda’ [derivato di bere (bevere) con il segmento -anda, calco su vivanda].

branna ‘branda’ [forse der. di brandire, “scuotersi”, “oscillare”].

brinnà ‘brindare’ [sp. brindar, da brindis di orig. ted.].

brìnnĕsu ‘brindisi’ [loc. ted. bring dir’s].

cannëléru ‘candeliere’ [fr. chandelier].

nascunnarégliu nasconderello’ [der di nascondere con -erello].

piattabanna ‘piattabanda’ [cf. fr. plate-bande].

raccumannà ‘raccomandare’ [der. di accomandare con ra-].

sbannatu ‘sbandato’ [v. bànna, con -s privativa].

stënnardu stendardo’ [fr. ant. estandart].

stennëturu ‘stenditore’ [der. di stendere con -tore].

wìnnulu ‘guindolo’ [alto ted. medio winde, con -olo, der. di winden "avvolgere"].

 

 

 

4. Casi particolari. Evoluzione -nd- > -n-.

 

Il Rohlfs, nella sua “Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti”, a proposito della evoluzione del nesso latino -ND-,  nota che «nella zona settentrionale del Mezzogiorno compare in certi casi la semplice n, in luogo della doppia nn che ci aspetteremmo […] particolarmente per i proparossitoni»[1]. A conferma di quanto osservato dallo studioso tedesco, nel comune alto-campano di Gioia Sannitica (CE) abbiamo rilevato i seguenti casi di evoluzione -nd- > -n- (invece di -nd- > -nn-):

 

ficurìnia (invece di ficurìnnia) < lat. FICUS + India, > it. ‘ficodindia’ (var. fico d’India).

quìnici (invece di quìnnici) < QUINDĔCI(M) > ‘quindici’.

scanaglià (invece di scannaglià) < lat. volg. *SCANDACLUM ‘scandaglio’ > ‘sondare, cercare di sapere, indagare’: nun të fà scanaglià ‘non farti indagare, sottrarre informazioni o segreti’; part. pass. scanagliatu ‘scoperto nei suoi segreti’.

sìnucu (invece di sìnnucu) < lat. tardo SYNDĬCU(M) > ‘sindaco’.

ùnici (invece di ùnnici) < UNDĔCI(M) > ‘undici’.

 

 

5. Tra canaglia e scandaglio. Scanaglià.

 

Per quanto riguarda il verbo scanaglià è interessante notare che mentre l’italiano scanagliare deriva da canaglia[2], il dialettale scanaglià risale al lat. volg. *SCANDACLUM  ‘scandaglio’, e quindi significa sondare, cercare di sapere, indagare, come bene illustrano le testimonianze che abbiamo racolto e che elenchiamo di seguito.

 

Aniello Russo: E’ gghiut’a la Chiazza a scanaglià chi trova: si è recato nella Piazza a tastare il terreno a caso[3].

Claudio Pennino: scanaglià ‘e pise cioè, vederci chiaro[4] - “La fattura”: l'accumingiavu a scanaglià pe vedé si sapja luà re fatture[5]

U SSULUPACHĖSE: Cerca d’u scanaglià prima, po’ vidi chéllo che puo’ fà»[6].

Giuseppe Colitti: «quando si andava a scanaglià (misurare) il latte»[7].

Salvatore di Giacomo: «Ma 'o mare traditore / nun se fa scanaglià, / ca nun esiste luce / pe sti prufunnità»[8].

Pasquale Altavilla: «io so bbenuto ccà […] pe scanaglià primma la condotta soja, e poi per palesargli il tutto»[9].

Pasquale Altavilla: «Caro amico, 'pe scanaglià 'n' ommo s' h'anno da conzumà 40 tòmmola de sale!»[10] - “La dama giardiniera”: «e comme si avaro: pe no poco de guasta te fajè scanaglià[11].

Giovan Battista Basile: «lo patre […] se pose da la matina a la sera a la fenestra affacciato, squatranno, mesuranno e scanaglianno tutte chille che passavano pe la chiazza»[12].

Michele Zezza: «No paglietta che te vene / Cause storte а cconsiglià, / Quanto sango aie ntra le bene / Vo pe fforza scanaglià»[13].

Angelo Di Mauro: «Pe' scanaglià na mugliera s'hadda cunsumà na vótt' 'e sale. E tanta vote nun abbasta»[14].

Luigi Zaccheo: «Scanaglià(re), scanagliato, voci verbali, calcolare ad occhio un peso; es: ci so data 'na scanagliata e mi pare 'nu quintalo (approssimativamente sembra un quintale)»[15].

Salvatore Di Giacomo: «’O core d' 'a femmena / è comme a na lettera nchiusa. / Chi maie ce pò leggere? Chi 'o pó scanaglià[16].

Salvatore Di Giacomo: «Carmè, nun fa' 'a superba, /  te tengo scanagliata»[17].

 


 

[1] Gerhard Rohlfs, “Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti”, 3 voll., Torino, 1968, $ 254, p. 359.

[2] «Comp. dal pref. lat. ex , con valore intensivo, e da un denom. da canaglia.  Tenere comportamenti da canaglia, da plebaglia violenta e scioperata; usare un linguaggio violento e volgare», “Grande dizionario della Lingua Italiana”, UTET.

[3] http://www.bagnoliirpino.gov.it/patrimonio_culturale/dizionario/

[4] http://www.napoliontheroad.com/penninocap19.htm

[5] https://www.google.it/#q=scanagli%C3%A0+intext:proverbi

[6] http://www.docstoc.com/docs/91263983/Note-introduttive

[7] Giuseppe Colitti, “l tamburo del diavolo: miti e culture del mondo dei pastori”, Donzelli, Roma 2012.

[8] Salvatore di Giacomo, “Poesie”, Bur Rizzoli, 2013.

[9] Pasquale Altavilla, “Lo cafè d'Europa, commedia in tre atti”, Napoli 1850.

[10] Pasquale Altavilla, “Na summozzata a li bagne de Napole e na cura a li bagne de Castellammare”, Napoli 1850.

[11] “La dama giardiniera, ossia La padrona diavolo, e la serva demonio, persecutrici di Pulcinella”, Napoli 1824.

[12] Giovan Battista Basile, “Cannatella, da Lo cunto de li cunti”, Garzanti, Milano 1995.

[13] Michele Zezza, “La Nserta pe lo capodanno de lo 1839”, Napoli1839

[14] Angelo Di Mauro, Fiabe del Vesuvio, A. Mondadori, 1994

[15] Luigi Zaccheo, “Il dialetto di Sezze. A cura del Centro studi archeologici di Sezze”, 1976

[16] http://www.poetidelparco.it/pdf/DiGiacomo.pdf

[17] Salvatore Di Giacomo, “Poesie”, Bur Rizzoli, 2005

 

 
 

Copyright  ©2017 - Vittorio Civitillo - Dialetto di Gioia Sannitca

La proprietà letteraria dei testi pubblicati appartiene agli autori

Ottimizzato con Internet Explorer